Update po files for release, remove fuzzys
[dana/obconf.git] / po / el.po
1 # Greek translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2011 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # forfolias <forfolias@gmail.com>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: obconf\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 22:56+0200\n"
12 "Last-Translator: George Vasilakos <forfolias@linuxteam.cs.teilar.gr>\n"
13 "Language-Team: Greek\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Greek\n"
20 "X-Poedit-Country: GREECE\n"
21
22 #: src/strings.c:7
23 msgid "Openbox Configuration Manager"
24 msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων Openbox"
25
26 #: src/strings.c:8
27 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
28 msgstr "<span weight=\"bold\">Θέμα</span>"
29
30 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
31 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
32 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
33 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
34 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
35 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
36 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
37 msgid "    "
38 msgstr "    "
39
40 #: src/strings.c:10
41 msgid "_Install a new theme..."
42 msgstr "_Εγκατάσταση νέου θέματος..."
43
44 #: src/strings.c:11
45 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
46 msgstr "Δημιουργία ενός _αρχείου θέματος (.obt)..."
47
48 #: src/strings.c:12
49 msgid "Theme"
50 msgstr "Θέμα"
51
52 #: src/strings.c:13
53 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
54 msgstr "<span weight=\"bold\">Παράθυρα</span>"
55
56 #: src/strings.c:15
57 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
58 msgstr "Τα _παράθυρα διατηρούν ένα πλαίσιο στη μη-διακόσμηση"
59
60 #: src/strings.c:16
61 msgid "A_nimate iconify and restore"
62 msgstr "_Κίνηση κατά την εικονιδοποίηση και επαναφορά"
63
64 #: src/strings.c:17
65 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
66 msgstr "<span weight=\"bold\">Τίτλοι παραθύρων</span>"
67
68 #: src/strings.c:19
69 msgid "_Button order:"
70 msgstr "_Σειρά κουμπιών:"
71
72 #: src/strings.c:20
73 msgid ""
74 "N - The window's icon\n"
75 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
76 "S - The shade (roll up) button\n"
77 "L - The label (window title)\n"
78 "I - The iconify (minimize) button\n"
79 "M - The maximize button\n"
80 "C - The close button"
81 msgstr ""
82 "N - Το εικονίδιο του παραθύρου\n"
83 "D - Το κουμπί σε-όλες-τις-επιφάνειες-εργασίας\n"
84 "S - Το κουμπί τυλίγματος\n"
85 "L - Ο τίτλος του παραθύρου\n"
86 "I - Το κουμπί εικονιδοποίησης\n"
87 "M - Το κουμπί μεγιστοποίησης\n"
88 "C - Το κουμπί τερματισμού"
89
90 #: src/strings.c:28
91 msgid ""
92 "N:\n"
93 "L:\n"
94 "I:\n"
95 "M:"
96 msgstr ""
97 "N:\n"
98 "L:\n"
99 "I:\n"
100 "M:"
101
102 #: src/strings.c:32
103 msgid ""
104 "Window icon\n"
105 "Window label (Title)\n"
106 "Iconify (Minimize)\n"
107 "Maximize"
108 msgstr ""
109 "Εικονίδιο παραθύρου\n"
110 "Τίτλος παραθύρου\n"
111 "Εικονιδοποίηση\n"
112 "Μεγιστοποίηση"
113
114 #: src/strings.c:36
115 msgid ""
116 "C:\n"
117 "S:\n"
118 "D:"
119 msgstr ""
120 "C:\n"
121 "S:\n"
122 "D:"
123
124 #: src/strings.c:39
125 msgid ""
126 "Close\n"
127 "Shade (Roll up)\n"
128 "Omnipresent (On all desktops)"
129 msgstr ""
130 "Κλείσιμο\n"
131 "Τύλιγμα\n"
132 "Πανταχού παρών (σε όλες τις επιφάνειες εργασίας)"
133
134 #: src/strings.c:42
135 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
136 msgstr "<span weight=\"bold\">Γραμματοσειρές</span>"
137
138 #: src/strings.c:44
139 msgid "_Active window title: "
140 msgstr "Τίτλος _ενεργού παραθύρου:"
141
142 #: src/strings.c:45
143 msgid "_Inactive window title: "
144 msgstr "Τίτλος _ανενεργού παραθύρου:"
145
146 #: src/strings.c:46
147 msgid "Menu _header: "
148 msgstr "_Επικεφαλίδα μενού:"
149
150 #: src/strings.c:47
151 msgid "_Menu Item: "
152 msgstr "_Αντικείμενα μενού:"
153
154 #: src/strings.c:48
155 msgid "Active _On-screen display: "
156 msgstr ""
157
158 #: src/strings.c:49
159 msgid "Inactive O_n-screen display: "
160 msgstr ""
161
162 #: src/strings.c:50
163 msgid "Appearance"
164 msgstr "Εμφάνιση"
165
166 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
167 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
168 msgstr "<span weight=\"bold\">Εστίαση παραθύρων</span>"
169
170 #: src/strings.c:53
171 msgid "Focus _new windows when they appear"
172 msgstr "Εστίαση στα _νέα παράθυρα όταν αυτά εμφανίζονται"
173
174 #: src/strings.c:54
175 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
176 msgstr "<span weight=\"bold\">Τοποθέτηση παραθύρων</span>"
177
178 #: src/strings.c:56
179 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
180 msgstr "_Τοποθέτηση νέων παραθύρων κάτω από το δρομέα του ποντικιού"
181
182 #: src/strings.c:57
183 msgid "_Center new windows when they are placed"
184 msgstr "_Κεντράρισμα νέων παραθύρων όταν τοποθετηθούν"
185
186 #: src/strings.c:58
187 msgid "Prefer to place new windows _on:"
188 msgstr "Προτίμηση τοποθέτησης νέων παραθύρων _σε:"
189
190 #: src/strings.c:59
191 msgid "All monitors"
192 msgstr "Όλες τις οθόνες"
193
194 #: src/strings.c:60
195 msgid "The active monitor"
196 msgstr "Ενεργή οθόνη"
197
198 #: src/strings.c:61
199 msgid "The monitor with the mouse"
200 msgstr "Οθόνη του δρομέα ποντικιού"
201
202 #: src/strings.c:62
203 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
204 msgstr ""
205
206 #: src/strings.c:64
207 msgid ""
208 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
209 "used for cycling windows."
210 msgstr ""
211
212 #: src/strings.c:65
213 msgid "Primary _monitor:"
214 msgstr ""
215
216 #: src/strings.c:66
217 msgid "Fixed Monitor"
218 msgstr ""
219
220 #: src/strings.c:67
221 msgid "Active Monitor"
222 msgstr ""
223
224 #: src/strings.c:68
225 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
226 msgstr ""
227
228 #: src/strings.c:70
229 msgid "_Fixed monitor:"
230 msgstr ""
231
232 #: src/strings.c:71
233 msgid "Windows"
234 msgstr "Παράθυρα"
235
236 #: src/strings.c:72
237 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
238 msgstr "<span weight=\"bold\">Μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων</span>"
239
240 #: src/strings.c:74
241 msgid "Update the window contents while _resizing"
242 msgstr "Ανανέωση των περιεχομένων του παραθύρου κατά την αλλαγή _μεγέθους"
243
244 #: src/strings.c:75
245 msgid "Drag _threshold distance:"
246 msgstr "Απόσταση κατωφλίου συρσίματος:"
247
248 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
249 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
250 #: src/strings.c:144
251 msgid "px"
252 msgstr "px"
253
254 #: src/strings.c:77
255 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
256 msgstr "Ποσό ανθεκτικότητας στα άλλα _παράθυρα:"
257
258 #: src/strings.c:79
259 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
260 msgstr "Ποσό ανθεκτικότητας στις άκρες της _οθόνης:"
261
262 #: src/strings.c:81
263 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
264 msgstr ""
265 "_Αλλαγή επιφάνειας εργασίας κατά τη μετακίνηση ενός παραθύρου πέρα από την "
266 "άκρη της οθόνης"
267
268 #: src/strings.c:83
269 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
270 msgstr "_Χρόνος πριν την αλλαγή:"
271
272 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
273 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
274 msgid "ms"
275 msgstr "ms"
276
277 #: src/strings.c:85
278 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
279 msgstr "<span weight=\"bold\">Παράθυρο πληροφοριών</span>"
280
281 #: src/strings.c:86
282 msgid "Show _information dialog:"
283 msgstr "Εμφάνιση _παραθύρου πληροφοριών:"
284
285 #: src/strings.c:87
286 msgid "When resizing terminal windows"
287 msgstr "Κατά την αλλαγή μεγέθους παραθύρων τερματικού"
288
289 #: src/strings.c:88
290 msgid "Always"
291 msgstr "Πάντα"
292
293 #: src/strings.c:89
294 msgid "Never"
295 msgstr "Ποτέ"
296
297 #: src/strings.c:91
298 msgid "Information dialog's _position:"
299 msgstr "_Θέση παραθύρου πληροφοριών:"
300
301 #: src/strings.c:92
302 msgid "Centered on the window"
303 msgstr "Στο κέντρο του παραθύρου"
304
305 #: src/strings.c:93
306 msgid "Above the window"
307 msgstr "Πάνω από το παράθυρο"
308
309 #: src/strings.c:94
310 msgid "Fixed position on screen"
311 msgstr "Σε συγκεκριμένη θέση στην οθόνη"
312
313 #: src/strings.c:96
314 msgid "Fixed _x position:"
315 msgstr "Συγκεκριμένη θέση _χ:"
316
317 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
318 msgid "Centered"
319 msgstr "Κεντραρισμένο"
320
321 #: src/strings.c:98
322 msgid "From left edge"
323 msgstr "Από την αριστερή άκρη"
324
325 #: src/strings.c:99
326 msgid "From right edge"
327 msgstr "Από τη δεξιά άκρη"
328
329 #: src/strings.c:101
330 msgid "Fixed _y position:"
331 msgstr "Συγκεκριμένη θέση _ψ:"
332
333 #: src/strings.c:103
334 msgid "From top edge"
335 msgstr "Από την πάνω άκρη"
336
337 #: src/strings.c:104
338 msgid "From bottom edge"
339 msgstr "Από την κάτω άκρη"
340
341 #: src/strings.c:106
342 msgid "Move & Resize"
343 msgstr "Μετακίνηση & αλλαγή μεγέθους"
344
345 #: src/strings.c:109
346 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
347 msgstr "_Εστίαση στα παράθυρα όταν ο δρομέας του ποντικιού κινείται πάνω τους"
348
349 #: src/strings.c:111
350 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
351 msgstr ""
352 "Μετακίνηση εστίασης κάτω από το δρομέα κατά την _αλλαγή επιφανειών εργασίας"
353
354 #: src/strings.c:112
355 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
356 msgstr "Μετακίνηση της εστίασης _κάτω από το δρομέα όταν αυτός δεν κινείται"
357
358 #: src/strings.c:113
359 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
360 msgstr "_Ανύψωση παραθύρων όταν ο δρομέας του ποντικιού κινείται πάνω τους"
361
362 #: src/strings.c:114
363 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
364 msgstr "_Καθυστέρηση πριν την εστίαση και ανύψωση παραθύρων:"
365
366 #: src/strings.c:116
367 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
368 msgstr "<span weight=\"bold\">Γραμμή τίτλου</span>"
369
370 #: src/strings.c:118
371 msgid "Double click on the _titlebar:"
372 msgstr "Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου"
373
374 #: src/strings.c:119
375 msgid "Maximizes the window"
376 msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου"
377
378 #: src/strings.c:120
379 msgid "Shades the window"
380 msgstr "Τύλιγμα του παραθύρου"
381
382 #: src/strings.c:121
383 msgid "Double click ti_me:"
384 msgstr "Χρόνος διπλού _κλικ:"
385
386 #: src/strings.c:124
387 msgid "Mouse"
388 msgstr "Ποντίκι"
389
390 #: src/strings.c:125
391 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
392 msgstr "<span weight=\"bold\">Επιφάνειες εργασίας</span>"
393
394 #: src/strings.c:127
395 msgid "_Show a notification when switching desktops"
396 msgstr "_Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την αλλαγή επιφάνειας εργασίας"
397
398 #: src/strings.c:129
399 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
400 msgstr "_Χρόνος εμφάνισης ειδοποίησης:"
401
402 #: src/strings.c:131
403 msgid "_Number of desktops: "
404 msgstr "_Πλήθος επιφανειών εργασίας:"
405
406 #: src/strings.c:132
407 msgid "_Desktop names:"
408 msgstr "_Ονόματα επιφανειών εργασίας"
409
410 #: src/strings.c:133
411 msgid "Desktops"
412 msgstr "Επιφάνειες εργασίας"
413
414 #: src/strings.c:134
415 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
416 msgstr "<span weight=\"bold\">Περιθώρια επιφάνειας εργασίας</span>"
417
418 #: src/strings.c:136
419 msgid ""
420 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
421 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
422 "them."
423 msgstr ""
424 "Τα περιθώρια επιφάνειας εργασίας είναι κρατημένες περιοχές στην άκρη της "
425 "οθόνης. Τα νέα παράθυρα δε θα τοποθετούνται μέσα σε αυτό το περιθώριο και τα "
426 "μεγιστοποιημένα παράθυρα δεν θα το καλύπτουν."
427
428 #: src/strings.c:137
429 msgid "_Top"
430 msgstr "_Πάνω"
431
432 #: src/strings.c:139
433 msgid "_Left"
434 msgstr "_Αριστερά"
435
436 #: src/strings.c:141
437 msgid "_Right"
438 msgstr "_Δεξιά"
439
440 #: src/strings.c:143
441 msgid "_Bottom"
442 msgstr "_Κάτω"
443
444 #: src/strings.c:145
445 msgid "Margins"
446 msgstr "Περιθώρια"
447
448 #: src/strings.c:146
449 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
450 msgstr "<span weight=\"bold\">Προσαρτήσεις</span>"
451
452 #: src/strings.c:148
453 msgid ""
454 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
455 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
456 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
457 msgstr ""
458 "Μια προσάρτηση είναι ένας ειδικός χώρος για \"dockapps\", ή εφαρμογές "
459 "προσάρτησης. Δεν εμφανίζεται στην οθόνη μέχρι μια εφαρμογή προσάρτησης να "
460 "εκτελεστεί. Οι εφαρμογές προσάρτησης μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να "
461 "εμφανίζουν πράγματα όπως ένα ρολόι, ή να παρέχουν ένα πλαίσιο συστήματος."
462
463 #: src/strings.c:149
464 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
465 msgstr "<span weight=\"bold\">Θέση</span>"
466
467 #: src/strings.c:151
468 msgid "_Position:"
469 msgstr "_Θέση:"
470
471 #: src/strings.c:152
472 msgid "Top Left"
473 msgstr "Πάνω αριστερά"
474
475 #: src/strings.c:153
476 msgid "Top"
477 msgstr "Πάνω"
478
479 #: src/strings.c:154
480 msgid "Top Right"
481 msgstr "Πάνω δεξιά"
482
483 #: src/strings.c:155
484 msgid "Left"
485 msgstr "Αριστερά"
486
487 #: src/strings.c:156
488 msgid "Right"
489 msgstr "Δεξιά"
490
491 #: src/strings.c:157
492 msgid "Bottom Left"
493 msgstr "Κάτω αριστερά"
494
495 #: src/strings.c:158
496 msgid "Bottom"
497 msgstr "Κάτω"
498
499 #: src/strings.c:159
500 msgid "Bottom Right"
501 msgstr "Κάτω δεξιά"
502
503 #: src/strings.c:160
504 msgid "Floating"
505 msgstr "Πλωτό"
506
507 #: src/strings.c:162
508 msgid "_Floating position:"
509 msgstr "_Θέση πλωτού:"
510
511 #: src/strings.c:163
512 msgid "x"
513 msgstr "χ"
514
515 #: src/strings.c:165
516 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
517 msgstr "Να επιτρέπεται στα _παράθυρα να τοποθετούνται στην περιοχή προσάρτησης"
518
519 #: src/strings.c:166
520 msgid "_Orientation: "
521 msgstr "_Προσανατολισμός:"
522
523 #: src/strings.c:167
524 msgid "Vertical"
525 msgstr "Κάθετα"
526
527 #: src/strings.c:168
528 msgid "Horizontal"
529 msgstr "Οριζόντια"
530
531 #: src/strings.c:169
532 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
533 msgstr "<span weight=\"bold\">Στοίβα</span>"
534
535 #: src/strings.c:171
536 msgid "Keep dock _above other windows"
537 msgstr "Κράτηση προσάρτησης _πάνω από τα άλλα παράθυρα"
538
539 #: src/strings.c:172
540 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
541 msgstr ""
542 "Να _επιτρέπεται στην περιοχή προσάρτησης να είναι και πάνω και κάτω από τα "
543 "παράθυρα"
544
545 #: src/strings.c:173
546 msgid "Keep dock _below other windows"
547 msgstr "Κράτηση προσάρτησης _κάτω από τα άλλα παράθυρα"
548
549 #: src/strings.c:174
550 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
551 msgstr "<span weight=\"bold\">Απόκρυψη</span>"
552
553 #: src/strings.c:176
554 msgid "_Hide off screen"
555 msgstr "_Απόκρυψη από την οθόνη"
556
557 #: src/strings.c:178
558 msgid "_Delay before hiding:"
559 msgstr "Καθυστέρηση πριν _απόκρυψη:"
560
561 #: src/strings.c:181
562 msgid "Delay before _showing:"
563 msgstr "Καθυστέρηση πριν την _εμφάνιση:"
564
565 #: src/strings.c:183
566 msgid "Dock"
567 msgstr "Προσάρτηση"
568
569 #: src/strings.c:184
570 msgid "Abo_ut"
571 msgstr "_Περί"
572
573 #: src/strings.c:185
574 msgid "About ObConf"
575 msgstr "Περί ObConf"
576
577 #: src/strings.c:186
578 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
579 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">Έκδοση ObConf</span>"
580
581 #: src/strings.c:187
582 msgid "A preferences manager for Openbox"
583 msgstr "Ένας διαχειριστής ρυθμίσεων για το Openbox"
584
585 #: src/strings.c:188
586 msgid ""
587 "Copyright (c) 2003-2008\n"
588 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
589 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
590 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
591 msgstr ""
592 "Πνευματικά δικαιώματα (c) 2003-2008\n"
593 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
594 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
595 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
596
597 #: src/strings.c:192
598 msgid "window1"
599 msgstr "παράθυρο1"
600
601 #: src/strings.c:193
602 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
603 msgstr ""
604 "<span weight=\"bold\">Πιέστε το κουμπί που θέλετε να δεσμεύσετε...</span>"
605
606 #: src/main.c:62
607 msgid "ObConf Error"
608 msgstr ""
609
610 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
611 msgid "Copyright (c)"
612 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)"
613
614 #: src/main.c:91
615 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
616 msgstr "Σύνταξη: obconf [επιλογές] [αρχείο.obt]\n"
617
618 #: src/main.c:92
619 msgid ""
620 "\n"
621 "Options:\n"
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "Επιλογές:\n"
625
626 #: src/main.c:93
627 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
628 msgstr "  --help               Εμφάνιση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
629
630 #: src/main.c:94
631 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
632 msgstr "  --version             Εμφάνιση της έκδοσης και τερματισμός\n"
633
634 #: src/main.c:95
635 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
636 msgstr ""
637 "  --install ΑΡΧΕΙΟ.obt Εγκατάσταση του δοθέντος αρχείου θέματος και επιλογή "
638 "του\n"
639
640 #: src/main.c:96
641 msgid ""
642 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
643 "directory\n"
644 msgstr ""
645 "  --archive THEME       Δημιουργία ενός αρχείου θέματος από το δοθέν "
646 "κατάλογο θέματος\n"
647
648 #: src/main.c:97
649 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
650 msgstr ""
651 "  --config-file FILE    Καθορίστε τη διαδρομή του αρχείου ρυθμίσεων προς "
652 "χρήση\n"
653
654 #: src/main.c:98
655 msgid "  --tab NUMBER          Switch to tab number NUMBER on startup\n"
656 msgstr ""
657
658 #: src/main.c:99
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "\n"
662 "Please report bugs at %s\n"
663 "\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %s\n"
667 "\n"
668
669 #: src/main.c:115
670 msgid "--install requires an argument\n"
671 msgstr "--install απαιτεί ένα όρισμα\n"
672
673 #: src/main.c:121
674 msgid "--archive requires an argument\n"
675 msgstr "--archive απαιτεί ένα όρισμα\n"
676
677 #: src/main.c:127
678 msgid "--config-file requires an argument\n"
679 msgstr "--config-file απαιτεί ένα όρισμα\n"
680
681 #: src/main.c:133
682 msgid "--tab requires an argument\n"
683 msgstr ""
684
685 #: src/main.c:225
686 msgid ""
687 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
688 "install ObConf properly."
689 msgstr ""
690 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου διεπαφής obconf.glade. Πιθανότατα αποτυχίας "
691 "σωστής εγκατάστασης του ObConf."
692
693 #: src/main.c:251
694 msgid ""
695 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
696 "properly."
697 msgstr ""
698 "Αποτυχία φόρτωσης ενός rc.xml. Πιθανότατα αποτυχία σωστής εγκατάστασης "
699 "Openbox."
700
701 #: src/main.c:264
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
705 "is not valid XML.\n"
706 "\n"
707 "Message: %s"
708 msgstr ""
709 "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του αρχείου ρυθμίσεων Openbox. Το αρχείο "
710 "ρυθμίσεων δεν είναι έγκυρο αρχείο XML.\n"
711 "\n"
712 "Μήνυμα: %s"
713
714 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
715 msgid "(Unnamed desktop)"
716 msgstr "(Ανώνυμη επιφάνεια εργασίας)"
717
718 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
719 msgid "Choose an Openbox theme"
720 msgstr "Επιλογή ενός θέματος Openbox"
721
722 #: src/theme.c:118
723 msgid "Openbox theme archives"
724 msgstr "Αρχεία θέματος Openbox"
725
726 #: src/archive.c:40
727 #, c-format
728 msgid "\"%s\" was installed to %s"
729 msgstr "\"%s\" εγκαταστάθηκε στο %s"
730
731 #: src/archive.c:65
732 #, c-format
733 msgid "\"%s\" was successfully created"
734 msgstr "\"%s\" δημιουργήθηκε επιτυχώς"
735
736 #: src/archive.c:101
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
740 "The following errors were reported:\n"
741 "%s"
742 msgstr ""
743 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου θέματος \"%s\".\n"
744 "Τα ακόλουθα σφάλματα αναφέρθηκαν:\n"
745 "%s"
746
747 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
748 #, c-format
749 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
750 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής \"tar\": %s"
751
752 #: src/archive.c:126
753 #, c-format
754 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
755 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου \"%s\": %s"
756
757 #: src/archive.c:148
758 #, c-format
759 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
760 msgstr "\"%s\" δε φαίνεται να είναι ένας έγκυρος κατάλογος θέματος Openbox"
761
762 #: src/archive.c:158
763 #, c-format
764 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
765 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση στον κατάλογο \"%s\": %s"
766
767 #: src/archive.c:209
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
771 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
772 "theme archive.\n"
773 "The following errors were reported:\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου \"%s\".\n"
777 "Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι το \"%s\" είναι εγγράψιμο και ότι το αρχείο είναι "
778 "ένα έγκυρο αρχείο θέματος Openbox.\n"
779 "Τα ακόλουθα σφάλματα αναφέρθηκαν:\n"
780 "%s"
781
782 #: src/mouse.c:72
783 msgid "Custom actions"
784 msgstr "Προσαρμοσμένες ενέργεις"