1 # Finnish translation of ObConf.
2 # Copyright (C) 2009 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # riku <lamriku@hotmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: 2.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-28 18:06+0200\n"
14 "Last-Translator: riku <lamriku@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Openbox Kokoonpanoasetukset"
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span weight=\"bold\">Teema</span>"
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
29 #: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
30 #: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
31 #: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
32 #: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
33 #: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
34 #: src/strings.c:167 src/strings.c:170
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Asenna uusi teema..."
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Luo uusi teema-arkisto (.obt)..."
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikkunat</span>"
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "_Ikkunat säilyttävät reunustukset epäreunustettuina"
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "A_nimoi ikkunoiden pienentäminen ja suurentaminen"
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikkunoiden otsikot</span>"
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "_Painikkeiden järjestys:"
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
79 msgstr "N - Ikkunan kuvake\n"
80 "D - Kaikkiin työtiloihin\n"
81 "S - Rullaa (ylös/alas)\n"
82 "L - Ikkunan otsikko\n"
101 "Window label (Title)\n"
102 "Iconify (Minimize)\n"
104 msgstr "Ikkunan kuvake\n"
122 "Omnipresent (On all desktops)"
124 "Rullaa (ylös/alas)\n"
125 "Kaikkiin työtiloihin"
128 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
129 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontit</span>"
132 msgid "_Active window title: "
133 msgstr "_Aktiivisen ikkunan otsikko: "
136 msgid "_Inactive window title: "
137 msgstr "_Epäaktiivisen ikkunan otsikko: "
140 msgid "Menu _header: "
141 msgstr "Valikon otsikko: "
145 msgstr "_Valikon osio: "
148 msgid "_On-screen display: "
149 msgstr "_Ikkunanvaihtimen fontti: "
155 #: src/strings.c:50 src/strings.c:97
156 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
157 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikkunoiden valitseminen</span>"
160 msgid "Focus _new windows when they appear"
161 msgstr "Valitse _uusi ikkuna ilmestyessä"
164 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
165 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikkunoiden sijoittaminen</span>"
168 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
169 msgstr "_Sijoita uudet ikkunat hiiren osoittimen alapuolelle"
172 msgid "_Center new windows when they are placed"
173 msgstr "_Keskitä uudet ikkunat kun ne on sijoitettu"
176 msgid "Prefer to place new windows _on:"
177 msgstr "Sijoita uudet ikkunat mieluiten:"
181 msgstr "Kaikille moniteroille"
184 msgid "The active monitor"
185 msgstr "Aktiiviselle monitorille"
188 msgid "The monitor with the mouse"
189 msgstr "Moniterille, jossa on hiiri"
196 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
197 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikkunoiden liikuttaminen ja koon muuttaminen</span>"
200 msgid "Update the window contents while _resizing"
201 msgstr "Päivitä ikkunoiden sisältöä siirrettäessä"
204 msgid "Drag _threshold distance:"
205 msgstr "Siirtämisen kynnyksen etäisyys:"
207 #: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
208 #: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
214 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
215 msgstr "Vastustuksen määrä toisiin ikkunoihin:"
218 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
219 msgstr "Vastustuksen määrä työpöydän reunoihin:"
222 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
223 msgstr "_Vaihda työpöytää, kun ikkunaa siirretään työpöydän reunan yli"
226 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
227 msgstr "_Ajan pituus ennen vaihtamista:"
229 #: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
230 #: src/strings.c:169 src/strings.c:172
235 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
236 msgstr "<span weight=\"bold\">Informaatiodialogi</span>"
239 msgid "Show _information dialog:"
240 msgstr "Näytä informaatiodialogi:"
243 msgid "When resizing terminal windows"
244 msgstr "Kun pääteikkunoiden kokoa muutetaan"
255 msgid "Information dialog's _position:"
256 msgstr "Informaatiodialogin sijainti:"
259 msgid "Centered on the window"
260 msgstr "Ikkunan keskellä"
263 msgid "Above the window"
264 msgstr "Ikkunan yläpuolella"
267 msgid "Fixed position on screen"
268 msgstr "Korjattu sijainti näytöllä"
271 msgid "Fixed _x position:"
272 msgstr "Korjattu x-sijainti:"
274 #: src/strings.c:87 src/strings.c:92
279 msgid "From left edge"
280 msgstr "Vasemmassa reunassa"
283 msgid "From right edge"
284 msgstr "Oikeassa reunassa"
287 msgid "Fixed _y position:"
288 msgstr "Korjattu y-sijainti:"
291 msgid "From top edge"
295 msgid "From bottom edge"
299 msgid "Move & Resize"
300 msgstr "Siirtäminen & Koon muuttaminen"
303 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
304 msgstr "_Valitse ikkuna, kun hiiren osoitin liikkuu niiden yläpuolella"
307 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
308 msgstr "Siirrä valinta osoittimen alapuolelle, kun työpöytää vaihdetaan"
311 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
312 msgstr "Siirrä valinta osoittimen alapuolelle, kun osoitin ei liiku"
315 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
316 msgstr "_Nosta ikkuna, kun osoitin liikkuu niiden yläpuolella"
319 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
320 msgstr "_Viive ennen ikkunoiden valitsemista ja nostamista:"
323 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
324 msgstr "<span weight=\"bold\">Otsikkopaneeli</span>"
327 msgid "Double click on the _titlebar:"
328 msgstr "Tuplaklikkaus otsikkopaneelin päällä:"
331 msgid "Maximizes the window"
332 msgstr "Suurentaa ikkunan"
335 msgid "Shades the window"
336 msgstr "Rullaa ikkunan"
339 msgid "Double click ti_me:"
340 msgstr "Tuplaklikkauksen aika:"
347 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
348 msgstr "<span weight=\"bold\">Työpöydät</span>"
351 msgid "_Show a notification when switching desktops"
352 msgstr "_Näytä ilmoitus, kun työpöytää vaihdetaan"
355 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
356 msgstr "_Ajan pituus, jolloin ilmoitus näytetään:"
359 msgid "_Number of desktops: "
360 msgstr "_Työpöytien määrä: "
363 msgid "_Desktop names:"
364 msgstr "_Työpöytien nimet:"
371 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
372 msgstr "<span weight=\"bold\">Työpöydän reunukset</span>"
376 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
377 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
379 msgstr "Työpöytien reunukset ovat varattuja alueita työpöydän reunoissa. Uusia ikkunoita ei sijoiteta niiden alueella. Myöskään suurennetut ikkunat eivät peitä niitä."
387 msgstr "_Vasen reuna"
391 msgstr "_Oikea reuna"
402 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
403 msgstr "<span weight=\"bold\">Telakka</span>"
407 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
408 "is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
409 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
410 msgstr "Telakka on säiliö \"dockapp\":eille tai telakkaohjelmille. Se ei ole näkyvänä näytöllä kunnes telakkaohjelma käynnistetään. Telakkaohjelmia voidaan käyttää esimerkiksi kellon näyttämiseen tai ilmoitusalueen tarjoamiseen."
413 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
414 msgstr "<span weight=\"bold\">Sijainti</span>"
422 msgstr "Vasemmassa yläkulmassa"
430 msgstr "Oikeassa yläkulmassa"
442 msgstr "Vasemmassa alakulmassa"
450 msgstr "Oikeassa alakulmassa"
457 msgid "_Floating position:"
458 msgstr "_Kellumissijainti"
465 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
466 msgstr "Salli ikkunoiden sijoittaminen telakan alueelle"
469 msgid "_Orientation: "
481 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
482 msgstr "<span weight=\"bold\">Pinoaminen</span>"
485 msgid "Keep dock _above other windows"
486 msgstr "Pydä telakka muiden ikkunoiden yläpuolella"
489 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
490 msgstr "Salli telakan olla ikkunoiden ylä- ja alapuolella"
493 msgid "Keep dock _below other windows"
494 msgstr "Pidä telakka ikkunoiden alapuolella"
497 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
498 msgstr "<span weight=\"bold\">Piilottaminen</span>"
501 msgid "_Hide off screen"
502 msgstr "_Piilota näytöltä"
505 msgid "_Delay before hiding:"
506 msgstr "_Viive ennen piilottamista:"
509 msgid "Delay before _showing:"
510 msgstr "Viive ennen näyttämistä:"
522 msgstr "Tietoa ObConf:sta"
525 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
526 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
529 msgid "A preferences manager for Openbox"
530 msgstr "Asetusmanageri Openbox:lle"
534 "Copyright (c) 2003-2008\n"
535 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
536 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
537 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
538 msgstr "Tekijänoikeudet (c) 2003-2008\n"
539 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
540 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
541 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
548 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
549 msgstr "<span weight=\"bold\">Paina näppäintä, jonka haluat sitoa...</span>"
551 #: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
552 msgid "Copyright (c)"
553 msgstr "Tekijänoikeudet (c)"
556 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
557 msgstr "Syntaksi: obconf [valinnat] [ARKISTO.obt]\n"
567 msgid " --help Display this help and exit\n"
568 msgstr " --help Näyttää tämän ohjeen ja poistuu\n"
571 msgid " --version Display the version and exit\n"
572 msgstr " --version Näyttää version ja poistuu\n"
575 msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
576 msgstr " --install ARKISTO.obt Asentaa annetun teema-arkiston ja valitsee sen\n"
580 " --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
582 msgstr " --archive TEEMA Luo teema-arkiston annetusta teemakansiosta\n"
585 msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
586 msgstr " --config-file TIEDOSTO Määrittää polun käytettävään asetustiedostoon\n"
592 "Please report bugs at %s\n"
595 "voisitko ilmoittaa virheistä %s\n"
599 msgid "--install requires an argument\n"
600 msgstr "--install tarvitsee argumentin\n"
603 msgid "--archive requires an argument\n"
604 msgstr "--archive tarvitsee argumentin\n"
607 msgid "--config-file requires an argument\n"
608 msgstr "--config-file tarvitsee argumentin\n"
612 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
613 "install ObConf properly."
614 msgstr "Virhe avatessa obconf glade interface -tiedostoa. ObConf:in asennuksessa saattaa olla virheitä."
618 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
620 msgstr "Virhe ladatessa rc.xml. Openbox:in asennuksessa saattaa olla virheitä."
625 "Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
626 "is not valid XML.\n"
629 msgstr "Virhe jäsennettäessä Openbox:in asetustiedostoa. Asetustiedosto ei ole pätevä XML-tiedosto.\n"
633 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
634 msgid "(Unnamed desktop)"
635 msgstr "(Nimeämätön työpöytä)"
637 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
638 msgid "Choose an Openbox theme"
639 msgstr "Valitse Openbox-teema"
642 msgid "Openbox theme archives"
643 msgstr "Openbox teema-arkistot"
647 msgid "\"%s\" was installed to %s"
648 msgstr "\"%s\" asennettiin %s"
652 msgid "\"%s\" was successfully created"
653 msgstr "\"%s\" Luotiin onnistuneesti"
658 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
659 "The following errors were reported:\n"
661 msgstr "Teema-arkiston \"%s\" luominen epäonnistui\n"
662 "Seuraavat virheet reportoitiin:\n"
665 #: src/archive.c:106 src/archive.c:190
667 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
668 msgstr "Seuraavan \"tar\" komennon suorittaminen epäonnistui: %s"
672 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
673 msgstr "Kansion \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
677 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
678 msgstr "\"%s\" ei ole pätevä Openbox teemahakemisto"
682 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
683 msgstr "Kansion \"%s\" siirtäminen epäonnistui: %s"
688 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
689 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
691 "The following errors were reported:\n"
693 msgstr "Tiedoston \"%s\" purkaminen epäonnistui\n"
694 "Varmista, että \"%s\" on kirjoitettava ja, että se on kelvollinen Openbox teema-arkisto\n"
695 "Seuraavat virheet reportoitiin:\n"
699 msgid "Custom actions"
700 msgstr "Mukautettu toiminta"