Update po files for release, remove fuzzys
[dana/obconf.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translations for ObConf package.
2 # Copyright (C) 2008 Dana Jansens
3 # This file is distributed under the same license as the ObConf package.
4 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ObConf 2.0.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-15 20:49-0300\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: src/strings.c:7
21 msgid "Openbox Configuration Manager"
22 msgstr "Gerenciador de Configurações do Openbox"
23
24 #: src/strings.c:8
25 msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
26 msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>"
27
28 #: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
29 #: src/strings.c:43 src/strings.c:52 src/strings.c:55 src/strings.c:63
30 #: src/strings.c:69 src/strings.c:73 src/strings.c:82 src/strings.c:90
31 #: src/strings.c:95 src/strings.c:108 src/strings.c:110 src/strings.c:117
32 #: src/strings.c:123 src/strings.c:126 src/strings.c:128 src/strings.c:135
33 #: src/strings.c:147 src/strings.c:150 src/strings.c:161 src/strings.c:164
34 #: src/strings.c:170 src/strings.c:175 src/strings.c:177 src/strings.c:180
35 msgid "    "
36 msgstr "    "
37
38 #: src/strings.c:10
39 msgid "_Install a new theme..."
40 msgstr "_Instalar um novo tema..."
41
42 #: src/strings.c:11
43 msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
44 msgstr "Criar um p_acote de tema (.obt)..."
45
46 #: src/strings.c:12
47 msgid "Theme"
48 msgstr "Tema"
49
50 #: src/strings.c:13
51 msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
52 msgstr "<span weight=\"bold\">Janelas</span>"
53
54 #: src/strings.c:15
55 msgid "_Windows retain a border when undecorated"
56 msgstr "_Janelas mantém uma borda quando não decoradas"
57
58 #: src/strings.c:16
59 msgid "A_nimate iconify and restore"
60 msgstr "Animar ações de res_taurar e minimizar"
61
62 #: src/strings.c:17
63 msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
64 msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos das janelas</span>"
65
66 #: src/strings.c:19
67 msgid "_Button order:"
68 msgstr "Ordem dos _botões:"
69
70 #: src/strings.c:20
71 msgid ""
72 "N - The window's icon\n"
73 "D - The all-desktops (sticky) button\n"
74 "S - The shade (roll up) button\n"
75 "L - The label (window title)\n"
76 "I - The iconify (minimize) button\n"
77 "M - The maximize button\n"
78 "C - The close button"
79 msgstr ""
80 "N - ícone da janela\n"
81 "D - botão todas as áreas de trabalho (fixar)\n"
82 "S - botão ocultar (enrolar)\n"
83 "L - título da janela\n"
84 "I - botão minimizar\n"
85 "M - botão maximizar\n"
86 "C - botão fechar"
87
88 #: src/strings.c:28
89 msgid ""
90 "N:\n"
91 "L:\n"
92 "I:\n"
93 "M:"
94 msgstr ""
95 "N:\n"
96 "L:\n"
97 "I:\n"
98 "M:"
99
100 #: src/strings.c:32
101 msgid ""
102 "Window icon\n"
103 "Window label (Title)\n"
104 "Iconify (Minimize)\n"
105 "Maximize"
106 msgstr ""
107 "ícone da janela\n"
108 "título da janela\n"
109 "minimizar\n"
110 "maximizar"
111
112 #: src/strings.c:36
113 msgid ""
114 "C:\n"
115 "S:\n"
116 "D:"
117 msgstr ""
118 "C:\n"
119 "S:\n"
120 "D:"
121
122 #: src/strings.c:39
123 msgid ""
124 "Close\n"
125 "Shade (Roll up)\n"
126 "Omnipresent (On all desktops)"
127 msgstr ""
128 "fechar\n"
129 "ocultar (enrolar)\n"
130 "onipresente (em todas as áreas de trabalho)"
131
132 #: src/strings.c:42
133 msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
134 msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes</span>"
135
136 #: src/strings.c:44
137 msgid "_Active window title: "
138 msgstr "Título de janela _ativa: "
139
140 #: src/strings.c:45
141 msgid "_Inactive window title: "
142 msgstr "Título de janela _inativa: "
143
144 #: src/strings.c:46
145 msgid "Menu _header: "
146 msgstr "Cabeçal_ho do menu: "
147
148 #: src/strings.c:47
149 msgid "_Menu Item: "
150 msgstr "Item do _menu: "
151
152 #: src/strings.c:48
153 msgid "Active _On-screen display: "
154 msgstr "Visualizaçã_o ativa: "
155
156 #: src/strings.c:49
157 msgid "Inactive O_n-screen display: "
158 msgstr "Visualização i_nativa: "
159
160 #: src/strings.c:50
161 msgid "Appearance"
162 msgstr "Aparência"
163
164 #: src/strings.c:51 src/strings.c:107
165 msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
166 msgstr "<span weight=\"bold\">Foco das janelas</span>"
167
168 #: src/strings.c:53
169 msgid "Focus _new windows when they appear"
170 msgstr "Focar _novas janelas quando elas aparecerem"
171
172 #: src/strings.c:54
173 msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
174 msgstr "<span weight=\"bold\">Posicionamento das janelas</span>"
175
176 #: src/strings.c:56
177 msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
178 msgstr "_Posicionar novas janelas sob o ponteiro do mouse"
179
180 #: src/strings.c:57
181 msgid "_Center new windows when they are placed"
182 msgstr "_Centralizar novas janelas quando elas forem posicionadas"
183
184 #: src/strings.c:58
185 msgid "Prefer to place new windows _on:"
186 msgstr "Preferir p_osicionar novas janelas em:"
187
188 #: src/strings.c:59
189 msgid "All monitors"
190 msgstr "todos os monitores"
191
192 #: src/strings.c:60
193 msgid "The active monitor"
194 msgstr "o monitor ativo"
195
196 #: src/strings.c:61
197 msgid "The monitor with the mouse"
198 msgstr "o monitor com o mouse"
199
200 #: src/strings.c:62
201 msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
202 msgstr "<span weight=\"bold\">Monitor principal</span>"
203
204 #: src/strings.c:64
205 msgid ""
206 "The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
207 "used for cycling windows."
208 msgstr ""
209 "O monitor principal é onde o Openbox posicionará os diálogos, tais quais o "
210 "usado ao circular janelas."
211
212 #: src/strings.c:65
213 msgid "Primary _monitor:"
214 msgstr "_Monitor principal:"
215
216 #: src/strings.c:66
217 msgid "Fixed Monitor"
218 msgstr "Monitor fixo"
219
220 #: src/strings.c:67
221 msgid "Active Monitor"
222 msgstr "Monitor ativo"
223
224 #: src/strings.c:68
225 msgid "Monitor With Mouse Pointer"
226 msgstr "Monitor com o ponteiro do mouse"
227
228 #: src/strings.c:70
229 msgid "_Fixed monitor:"
230 msgstr "Monitor _fixo:"
231
232 #: src/strings.c:71
233 msgid "Windows"
234 msgstr "Janelas"
235
236 #: src/strings.c:72
237 msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
238 msgstr "<span weight=\"bold\">Movimento e redimensionamento das janelas</span>"
239
240 #: src/strings.c:74
241 msgid "Update the window contents while _resizing"
242 msgstr "Atualizar o conteúdo da janela quando _redimensionar"
243
244 #: src/strings.c:75
245 msgid "Drag _threshold distance:"
246 msgstr "Distância para começar a arras_tar:"
247
248 #: src/strings.c:76 src/strings.c:78 src/strings.c:80 src/strings.c:100
249 #: src/strings.c:105 src/strings.c:138 src/strings.c:140 src/strings.c:142
250 #: src/strings.c:144
251 msgid "px"
252 msgstr "px"
253
254 #: src/strings.c:77
255 msgid "Amount of resistance against other _windows:"
256 msgstr "Quantidade de resistência contra outras _janelas:"
257
258 #: src/strings.c:79
259 msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
260 msgstr "Quantidade de resistência contra as bordas da t_ela:"
261
262 #: src/strings.c:81
263 msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
264 msgstr ""
265 "_Mudar de área de trabalho quando mover uma janela além da borda da tela"
266
267 #: src/strings.c:83
268 msgid "_Amount of time to wait before switching:"
269 msgstr "Qu_anto tempo esperar antes de mudar:"
270
271 #: src/strings.c:84 src/strings.c:115 src/strings.c:122 src/strings.c:130
272 #: src/strings.c:179 src/strings.c:182
273 msgid "ms"
274 msgstr "ms"
275
276 #: src/strings.c:85
277 msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
278 msgstr "<span weight=\"bold\">Diálogo de informação</span>"
279
280 #: src/strings.c:86
281 msgid "Show _information dialog:"
282 msgstr "Mostrar o diálogo de _informação:"
283
284 #: src/strings.c:87
285 msgid "When resizing terminal windows"
286 msgstr "quando redimensionar janelas de terminal"
287
288 #: src/strings.c:88
289 msgid "Always"
290 msgstr "sempre"
291
292 #: src/strings.c:89
293 msgid "Never"
294 msgstr "nunca"
295
296 #: src/strings.c:91
297 msgid "Information dialog's _position:"
298 msgstr "_Posição do diálogo de informação:"
299
300 #: src/strings.c:92
301 msgid "Centered on the window"
302 msgstr "centralizado na janela"
303
304 #: src/strings.c:93
305 msgid "Above the window"
306 msgstr "acima da janela"
307
308 #: src/strings.c:94
309 msgid "Fixed position on screen"
310 msgstr "posição fixa na tela"
311
312 #: src/strings.c:96
313 msgid "Fixed _x position:"
314 msgstr "Posição _x fixa:"
315
316 #: src/strings.c:97 src/strings.c:102
317 msgid "Centered"
318 msgstr "centralizada"
319
320 #: src/strings.c:98
321 msgid "From left edge"
322 msgstr "da borda esquerda"
323
324 #: src/strings.c:99
325 msgid "From right edge"
326 msgstr "da borda direita"
327
328 #: src/strings.c:101
329 msgid "Fixed _y position:"
330 msgstr "Posição _y fixa:"
331
332 #: src/strings.c:103
333 msgid "From top edge"
334 msgstr "da borda superior"
335
336 #: src/strings.c:104
337 msgid "From bottom edge"
338 msgstr "da borda inferior"
339
340 #: src/strings.c:106
341 msgid "Move & Resize"
342 msgstr "Mover & Redimensionar"
343
344 #: src/strings.c:109
345 msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
346 msgstr "_Focar janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
347
348 #: src/strings.c:111
349 msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
350 msgstr "Mover o foco para debaixo do _mouse quando mudar de área de trabalho"
351
352 #: src/strings.c:112
353 msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
354 msgstr "Mover o foco para debaixo do mo_use quando o mouse estiver parado"
355
356 #: src/strings.c:113
357 msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
358 msgstr "Eleva_r janelas quando o ponteiro do mouse mover sobre elas"
359
360 #: src/strings.c:114
361 msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
362 msgstr "Atraso antes _de focar e elevar janelas:"
363
364 #: src/strings.c:116
365 msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
366 msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de título</span>"
367
368 #: src/strings.c:118
369 msgid "Double click on the _titlebar:"
370 msgstr "Clique duplo na barra de _título:"
371
372 #: src/strings.c:119
373 msgid "Maximizes the window"
374 msgstr "maximiza a janela"
375
376 #: src/strings.c:120
377 msgid "Shades the window"
378 msgstr "oculta a janela"
379
380 #: src/strings.c:121
381 msgid "Double click ti_me:"
382 msgstr "Duração do clique duplo:"
383
384 #: src/strings.c:124
385 msgid "Mouse"
386 msgstr "Mouse"
387
388 #: src/strings.c:125
389 msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
390 msgstr "<span weight=\"bold\">Áreas de trabalho</span>"
391
392 #: src/strings.c:127
393 msgid "_Show a notification when switching desktops"
394 msgstr "_Mostrar uma notificação quando mudar de área de trabalho"
395
396 #: src/strings.c:129
397 msgid "_Amount of time to show the notification for:"
398 msgstr "Por qu_anto tempo mostrar a notificação:"
399
400 #: src/strings.c:131
401 msgid "_Number of desktops: "
402 msgstr "_Número de áreas de trabalho: "
403
404 #: src/strings.c:132
405 msgid "_Desktop names:"
406 msgstr "Nomes _das áreas de trabalho:"
407
408 #: src/strings.c:133
409 msgid "Desktops"
410 msgstr "Áreas de trabalho"
411
412 #: src/strings.c:134
413 msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
414 msgstr "<span weight=\"bold\">Margens da área de trabalho</span>"
415
416 #: src/strings.c:136
417 msgid ""
418 "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
419 "will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
420 "them."
421 msgstr ""
422 "Margens da área de trabalho são áreas reservadas na borda de sua tela. Novas "
423 "janelas não serão posicionadas dentro de uma margem e janelas maximizadas "
424 "não as cobrirão."
425
426 #: src/strings.c:137
427 msgid "_Top"
428 msgstr "_Superior"
429
430 #: src/strings.c:139
431 msgid "_Left"
432 msgstr "_Esquerda"
433
434 #: src/strings.c:141
435 msgid "_Right"
436 msgstr "_Direita"
437
438 #: src/strings.c:143
439 msgid "_Bottom"
440 msgstr "_Inferior"
441
442 #: src/strings.c:145
443 msgid "Margins"
444 msgstr "Margens"
445
446 #: src/strings.c:146
447 msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
448 msgstr "<span weight=\"bold\">Doca</span>"
449
450 #: src/strings.c:148
451 msgid ""
452 "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
453 "is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
454 "show things like a clock, or to provide you with a system tray."
455 msgstr ""
456 "A doca é um recipiente especial para \"dockapps\" ou aplicativos de doca. "
457 "Ela não é visível na tela até que um aplicativo de doca seja executado. "
458 "Aplicativos de doca podem ser usados para mostrar coisas como um relógio ou "
459 "fazer as vezes de uma bandeja do sistema."
460
461 #: src/strings.c:149
462 msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
463 msgstr "<span weight=\"bold\">Posição</span>"
464
465 #: src/strings.c:151
466 msgid "_Position:"
467 msgstr "_Posição:"
468
469 #: src/strings.c:152
470 msgid "Top Left"
471 msgstr "em cima à esquerda"
472
473 #: src/strings.c:153
474 msgid "Top"
475 msgstr "em cima"
476
477 #: src/strings.c:154
478 msgid "Top Right"
479 msgstr "em cima à direita"
480
481 #: src/strings.c:155
482 msgid "Left"
483 msgstr "à esquerda"
484
485 #: src/strings.c:156
486 msgid "Right"
487 msgstr "à direita"
488
489 #: src/strings.c:157
490 msgid "Bottom Left"
491 msgstr "embaixo à esquerda"
492
493 #: src/strings.c:158
494 msgid "Bottom"
495 msgstr "embaixo"
496
497 #: src/strings.c:159
498 msgid "Bottom Right"
499 msgstr "embaixo à direita"
500
501 #: src/strings.c:160
502 msgid "Floating"
503 msgstr "flutuante"
504
505 #: src/strings.c:162
506 msgid "_Floating position:"
507 msgstr "Posição f_lutuante:"
508
509 #: src/strings.c:163
510 msgid "x"
511 msgstr "x"
512
513 #: src/strings.c:165
514 msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
515 msgstr "Permitir que _janelas sejam posicionadas dentro da área da doca"
516
517 #: src/strings.c:166
518 msgid "_Orientation: "
519 msgstr "_Orientação: "
520
521 #: src/strings.c:167
522 msgid "Vertical"
523 msgstr "vertical"
524
525 #: src/strings.c:168
526 msgid "Horizontal"
527 msgstr "horizontal"
528
529 #: src/strings.c:169
530 msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
531 msgstr "<span weight=\"bold\">Empilhamento</span>"
532
533 #: src/strings.c:171
534 msgid "Keep dock _above other windows"
535 msgstr "Manter a doca por cim_a de outras janelas"
536
537 #: src/strings.c:172
538 msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
539 msgstr "Permitir que a _doca fique tanto por cima quanto por baixo de janelas"
540
541 #: src/strings.c:173
542 msgid "Keep dock _below other windows"
543 msgstr "Manter a doca por _baixo de outras janelas"
544
545 #: src/strings.c:174
546 msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
547 msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultação</span>"
548
549 #: src/strings.c:176
550 msgid "_Hide off screen"
551 msgstr "Ocul_tar fora da tela"
552
553 #: src/strings.c:178
554 msgid "_Delay before hiding:"
555 msgstr "Atraso antes de o_cultar:"
556
557 #: src/strings.c:181
558 msgid "Delay before _showing:"
559 msgstr "Atraso a_ntes de mostrar:"
560
561 #: src/strings.c:183
562 msgid "Dock"
563 msgstr "Doca"
564
565 #: src/strings.c:184
566 msgid "Abo_ut"
567 msgstr "_Sobre"
568
569 #: src/strings.c:185
570 msgid "About ObConf"
571 msgstr "Sobre o ObConf"
572
573 #: src/strings.c:186
574 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
575 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSÃO</span>"
576
577 #: src/strings.c:187
578 msgid "A preferences manager for Openbox"
579 msgstr "Um gerenciador de preferências para o Openbox"
580
581 #: src/strings.c:188
582 msgid ""
583 "Copyright (c) 2003-2008\n"
584 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
585 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
586 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
587 msgstr ""
588 "Copyright (c) 2003-2008\n"
589 "Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
590 "Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
591 "Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
592
593 #: src/strings.c:192
594 msgid "window1"
595 msgstr "janela1"
596
597 #: src/strings.c:193
598 msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
599 msgstr ""
600 "<span weight=\"bold\">Pressione a tecla que você deseja associar...</span>"
601
602 #: src/main.c:62
603 msgid "ObConf Error"
604 msgstr ""
605
606 #: src/main.c:76 src/main.c:78 src/main.c:80
607 msgid "Copyright (c)"
608 msgstr "Copyright (c)"
609
610 #: src/main.c:91
611 msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
612 msgstr "Sintaxe: obconf [opções] [PACOTE.obt]\n"
613
614 #: src/main.c:92
615 msgid ""
616 "\n"
617 "Options:\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "Opções:\n"
621
622 #: src/main.c:93
623 msgid "  --help                Display this help and exit\n"
624 msgstr "  --help                Mostra esta ajuda e sai\n"
625
626 #: src/main.c:94
627 msgid "  --version             Display the version and exit\n"
628 msgstr "  --version             Mostra a versão e sai\n"
629
630 #: src/main.c:95
631 msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
632 msgstr "  --install PACOTE.obt  Instala o tema fornecido e o seleciona\n"
633
634 #: src/main.c:96
635 msgid ""
636 "  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
637 "directory\n"
638 msgstr ""
639 "  --archive TEMA        Cria um tema a partir do diretório de tema "
640 "fornecido\n"
641
642 #: src/main.c:97
643 msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
644 msgstr ""
645 "  --config-file ARQUIVO Especifica o caminho do arquivo de configuração a "
646 "usar\n"
647
648 #: src/main.c:98
649 msgid "  --tab NUMBER          Switch to tab number NUMBER on startup\n"
650 msgstr ""
651
652 #: src/main.c:99
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please report bugs at %s\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "\n"
660 "Por favor relate erros em %s\n"
661 "\n"
662
663 #: src/main.c:115
664 msgid "--install requires an argument\n"
665 msgstr "--install requer um argumento\n"
666
667 #: src/main.c:121
668 msgid "--archive requires an argument\n"
669 msgstr "--archive requer um argumento\n"
670
671 #: src/main.c:127
672 msgid "--config-file requires an argument\n"
673 msgstr "--config-file requer um argumento\n"
674
675 #: src/main.c:133
676 msgid "--tab requires an argument\n"
677 msgstr ""
678
679 #: src/main.c:225
680 msgid ""
681 "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
682 "install ObConf properly."
683 msgstr ""
684 "Falha ao carregar o arquivo de interface obconf.glade. Você provavelmente "
685 "não instalou o ObConf corretamente."
686
687 #: src/main.c:251
688 msgid ""
689 "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
690 "properly."
691 msgstr ""
692 "Falha ao carregar um rc.xml. Você provavelmente não instalou o Openbox "
693 "corretamente."
694
695 #: src/main.c:264
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
699 "is not valid XML.\n"
700 "\n"
701 "Message: %s"
702 msgstr ""
703 "Erro ao analisar o arquivo de configurações do Openbox. Seu arquivo de "
704 "configurações não é XML válido.\n"
705 "\n"
706 "Mensagem: %s"
707
708 #: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
709 msgid "(Unnamed desktop)"
710 msgstr "(área de trabalho sem nome)"
711
712 #: src/theme.c:109 src/theme.c:141
713 msgid "Choose an Openbox theme"
714 msgstr "Escolha um tema do Openbox"
715
716 #: src/theme.c:118
717 msgid "Openbox theme archives"
718 msgstr "Pacotes de tema do Openbox"
719
720 #: src/archive.c:40
721 #, c-format
722 msgid "\"%s\" was installed to %s"
723 msgstr "\"%s\" foi instalado em %s"
724
725 #: src/archive.c:65
726 #, c-format
727 msgid "\"%s\" was successfully created"
728 msgstr "\"%s\" foi criado com sucesso"
729
730 #: src/archive.c:101
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
734 "The following errors were reported:\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "Não foi possível criar o tema \"%s\".\n"
738 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
739 "%s"
740
741 #: src/archive.c:106 src/archive.c:202
742 #, c-format
743 msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
744 msgstr "Não foi possível executar o comando \"tar\": %s"
745
746 #: src/archive.c:126
747 #, c-format
748 msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
749 msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s"
750
751 #: src/archive.c:148
752 #, c-format
753 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
754 msgstr "\"%s\" não parece ser um diretório válido de tema do Openbox"
755
756 #: src/archive.c:158
757 #, c-format
758 msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
759 msgstr "Não foi possível mover para o diretório \"%s\": %s"
760
761 #: src/archive.c:209
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Unable to extract the file \"%s\".\n"
765 "Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
766 "theme archive.\n"
767 "The following errors were reported:\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
770 "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\".\n"
771 "Por favor certifique-se que \"%s\" pode ser escrito e que o arquivo é um "
772 "tema válido do Openbox.\n"
773 "Os seguintes erros foram relatados:\n"
774 "%s"
775
776 #: src/mouse.c:72
777 msgid "Custom actions"
778 msgstr "Ações personalizadas"