# German translation for Obconf.
# Copyright (C) 2008 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the Obconf package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:36-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-04 01:21+0200\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-18 17:13+0100\n"
+"Last-Translator: Volker Ribbert <volker.nospam@netcologne.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Thema</span>"
-#: src/strings.c:9 src/strings.c:14 src/strings.c:18 src/strings.c:27
-#: src/strings.c:43 src/strings.c:51 src/strings.c:54 src/strings.c:63
-#: src/strings.c:72 src/strings.c:80 src/strings.c:85 src/strings.c:98
-#: src/strings.c:100 src/strings.c:107 src/strings.c:113 src/strings.c:116
-#: src/strings.c:118 src/strings.c:125 src/strings.c:137 src/strings.c:140
-#: src/strings.c:151 src/strings.c:154 src/strings.c:160 src/strings.c:165
-#: src/strings.c:167 src/strings.c:170
+#: src/strings.c:9
+#: src/strings.c:14
+#: src/strings.c:18
+#: src/strings.c:27
+#: src/strings.c:43
+#: src/strings.c:51
+#: src/strings.c:54
+#: src/strings.c:63
+#: src/strings.c:72
+#: src/strings.c:80
+#: src/strings.c:85
+#: src/strings.c:98
+#: src/strings.c:100
+#: src/strings.c:107
+#: src/strings.c:113
+#: src/strings.c:116
+#: src/strings.c:118
+#: src/strings.c:125
+#: src/strings.c:137
+#: src/strings.c:140
+#: src/strings.c:151
+#: src/strings.c:154
+#: src/strings.c:160
+#: src/strings.c:165
+#: src/strings.c:167
+#: src/strings.c:170
msgid " "
msgstr " "
#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
-msgstr "_Undekorierte Fenster umranden"
+msgstr "_Fenster ohne Titelzeile behalten einen Rand"
#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
-msgstr "Minimieren und Wiederherstellen _animieren"
+msgstr "_Animiertes Minimieren und Wiederherstellen"
#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
#: src/strings.c:19
msgid "_Button order:"
-msgstr "_Knopfanordnung:"
+msgstr "_Schaltflächen-Anordnung:"
#: src/strings.c:20
msgid ""
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
-"N - Anwendungssymbol\n"
-"D - Alle-Arbeitsflächen-Knopf (Klebrig)\n"
-"S - Einrollen\n"
-"L - Bezeichnung (Fenstertitel)\n"
-"I - Minimieren\n"
-"M - Maximieren\n"
-"C - Schließen"
+"N - Das Fenster-Symbol\n"
+"D - Die Auf-allen-Desktops-Schaltfläche\n"
+"S - Die Ausblenden-Schaltfläche (Einrollen)\n"
+"L - Die Bezeichnung (Fenstertitel)\n"
+"I - Die Minimieren-Schaltfläche\n"
+"M - Die Maximieren-Schaltfläche\n"
+"C - Die Schließen-Schaltfläche"
#: src/strings.c:28
msgid ""
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
-"Anwendungssymbol\n"
+"Fenstersymbol\n"
"Fenstertitel\n"
"Minimieren\n"
"Maximieren"
msgstr ""
"Schließen\n"
"Einrollen\n"
-"Omnipräsent (auf allen Arbeitsflächen)"
+"Omnipräsent (auf allen Desktops)"
#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
-msgstr "Menü_kopf: "
+msgstr "M_enütitel: "
#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
-#: src/strings.c:50 src/strings.c:97
+#: src/strings.c:50
+#: src/strings.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterfokus</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Fokusverhalten von Fenstern</span>"
#: src/strings.c:52
msgid "Focus _new windows when they appear"
-msgstr "_Neue Fenster fokussieren"
+msgstr "_Neue Fenster erscheinen im Vordergrund"
#: src/strings.c:53
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Fensterplatzierung</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Anordnen von Fenstern</span>"
#: src/strings.c:55
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
-msgstr "Neue Fenster unter dem Mauszeiger platzieren"
+msgstr "Neue Fenster erscheinen _unter dem Mauszeiger"
#: src/strings.c:56
msgid "_Center new windows when they are placed"
-msgstr "Neue Fenster _zentrieren"
+msgstr "Neue gesetzte Fenster erscheinen _zentriert"
#: src/strings.c:57
msgid "Prefer to place new windows _on:"
-msgstr "Neue Fenster platzieren _auf:"
+msgstr "Neue Fenster erscheinen _auf:"
#: src/strings.c:58
msgid "All monitors"
#: src/strings.c:60
msgid "The monitor with the mouse"
-msgstr "dem Monitor mit dem Mauszeiger"
+msgstr "dem Monitor mit Mauszeiger"
#: src/strings.c:61
msgid "Windows"
#: src/strings.c:62
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Fenster verschieben und deren Größe ändern</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Fenster verschieben und deren Größe ändern</span>"
#: src/strings.c:64
msgid "Update the window contents while _resizing"
-msgstr "Fensterinhalt während G_rößenänderungen anzeigen"
+msgstr "Fensterinhalt bei G_rößenänderung aktualisieren"
#: src/strings.c:65
msgid "Drag _threshold distance:"
-msgstr "Abs_tand beim Verschieben"
-
-#: src/strings.c:66 src/strings.c:68 src/strings.c:70 src/strings.c:90
-#: src/strings.c:95 src/strings.c:128 src/strings.c:130 src/strings.c:132
+msgstr "Schwellwert-Abs_tand beim Verschieben:"
+
+#: src/strings.c:66
+#: src/strings.c:68
+#: src/strings.c:70
+#: src/strings.c:90
+#: src/strings.c:95
+#: src/strings.c:128
+#: src/strings.c:130
+#: src/strings.c:132
#: src/strings.c:134
msgid "px"
msgstr "Pixel"
#: src/strings.c:71
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
-msgstr "Arbeit_sfläche wechseln beim Verschieben des Fensters über deren Rand"
+msgstr "Desktop w_echseln beim Verschieben über den Fensterrand"
#: src/strings.c:73
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
-msgstr "W_artezeit vor dem Arbeitsflächenwechsel"
-
-#: src/strings.c:74 src/strings.c:105 src/strings.c:112 src/strings.c:120
-#: src/strings.c:169 src/strings.c:172
+msgstr "W_artezeit vor dem Desktop-Wechsel:"
+
+#: src/strings.c:74
+#: src/strings.c:105
+#: src/strings.c:112
+#: src/strings.c:120
+#: src/strings.c:169
+#: src/strings.c:172
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/strings.c:77
msgid "When resizing terminal windows"
-msgstr "Bei Größenänderung von Terminalfenstern"
+msgstr "bei Größenänderung von Terminal-Fenstern"
#: src/strings.c:78
msgid "Always"
#: src/strings.c:82
msgid "Centered on the window"
-msgstr "Fenstermitte"
+msgstr "in der Fenstermitte"
#: src/strings.c:83
msgid "Above the window"
-msgstr "Oberhalb des Fensters"
+msgstr "oberhalb des Fensters"
#: src/strings.c:84
msgid "Fixed position on screen"
-msgstr "Feste Position auf dem Bildschirm"
+msgstr "fest auf dem Bildschirm"
#: src/strings.c:86
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Feste _x-Position:"
-#: src/strings.c:87 src/strings.c:92
+#: src/strings.c:87
+#: src/strings.c:92
msgid "Centered"
-msgstr "Zentriert"
+msgstr "zentriert"
#: src/strings.c:88
msgid "From left edge"
-msgstr "Vom linken Rand"
+msgstr "vom linken Rand"
#: src/strings.c:89
msgid "From right edge"
-msgstr "Vom rechten Rand"
+msgstr "vom rechten Rand"
#: src/strings.c:91
msgid "Fixed _y position:"
-msgstr "Feste _y-Position"
+msgstr "Feste _y-Position:"
#: src/strings.c:93
msgid "From top edge"
-msgstr ""
+msgstr "von der Oberkante"
#: src/strings.c:94
msgid "From bottom edge"
-msgstr ""
+msgstr "von der Unterkante"
#: src/strings.c:96
msgid "Move & Resize"
msgstr ""
"Verschieben\n"
-"und Größe ändern"
+"& Größe ändern"
#: src/strings.c:99
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
#: src/strings.c:101
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
-msgstr "Ver_schiebe Fokus unter den Mauszeiger beim Arbeitsflächenwechsel"
+msgstr "Fokus unter Mauszeiger beim Desktopwechsel ändern"
#: src/strings.c:102
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
-msgstr "Verschiebe den Fokus _unter die Maus, wenn diese nicht bewegt wird"
+msgstr "Fokus unter Mauszeiger ändern, wenn dieser nicht bewegt wird"
#: src/strings.c:103
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
-msgstr "Fenster he_vorheben, wenn sich der Mauszeiger darüber befindet"
+msgstr "Fenster _vergrößern, wenn der Mauszeiger darüber agiert"
#: src/strings.c:104
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
-msgstr "_Wartezeit vor dem Fokussieren und Hervorheben:"
+msgstr "_Zeitversatz vor Fokussieren und Vergrößern:"
#: src/strings.c:106
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
#: src/strings.c:109
msgid "Maximizes the window"
-msgstr "Maximiert das Fenster"
+msgstr "maximiert das Fenster"
#: src/strings.c:110
msgid "Shades the window"
-msgstr "Rollt das Fenster ein"
+msgstr "rollt das Fenster ein"
#: src/strings.c:111
msgid "Double click ti_me:"
#: src/strings.c:115
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächen</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
#: src/strings.c:117
msgid "_Show a notification when switching desktops"
-msgstr "Benachrichtigung beim Arbeitsflächenwechsel"
+msgstr "Bei Desktopwechsel eine Meldung anzeigen"
#: src/strings.c:119
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
-msgstr "_Anzeigezeit für die Benachrichtigung:"
+msgstr "_Anzeigedauer der Meldung:"
#: src/strings.c:121
msgid "_Number of desktops: "
-msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen"
+msgstr "An_zahl der Desktops:"
#: src/strings.c:122
msgid "_Desktop names:"
-msgstr "_Namen der Arbeitsflächen"
+msgstr "_Namen der Desktops:"
#: src/strings.c:123
msgid "Desktops"
-msgstr "Arbeitsflächen"
+msgstr "Desktops"
#: src/strings.c:124
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Arbeitsflächenränder</span>"
#: src/strings.c:126
-msgid ""
-"Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows "
-"will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
-"them."
-msgstr ""
-"Arbeitsflächenränder sind reservierte Bereiche am Rand des Bildschirms. Neue "
-"Fenster werden dort nicht platziert, und maximierte Fenster überdecken diese "
-"Bereiche nicht."
+msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
+msgstr "Desktop-Ränder sind reservierte Bereiche am Rand des Bildschirms. Neue Fenster erscheinen dort nicht, und maximierte Fenster überdecken diese Bereiche nicht."
#: src/strings.c:127
msgid "_Top"
#: src/strings.c:136
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
#: src/strings.c:138
-msgid ""
-"The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It "
-"is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to "
-"show things like a clock, or to provide you with a system tray."
-msgstr ""
+msgid "The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications. It is not visible on screen until a dockapp is run. Dockapps can be used to show things like a clock, or to provide you with a system tray."
+msgstr "Das Dock ist ein besonderer Behälter für \"Dockapps\", oder Dock-Anwendungen. Es bleibt auf dem Bildschirm unsichtbar, bis eine Dockapp ausgeführt wird. Dockapps können beispielsweise eine Uhr anzeigen oder einen Infobereich bereitstellen."
#: src/strings.c:139
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
#: src/strings.c:142
msgid "Top Left"
-msgstr "Oben links"
+msgstr "oben links"
#: src/strings.c:143
msgid "Top"
-msgstr "Oben"
+msgstr "oben"
#: src/strings.c:144
msgid "Top Right"
-msgstr "Oben rechts"
+msgstr "oben rechts"
#: src/strings.c:145
msgid "Left"
-msgstr "Links"
+msgstr "links"
#: src/strings.c:146
msgid "Right"
-msgstr "Rechts"
+msgstr "rechts"
#: src/strings.c:147
msgid "Bottom Left"
-msgstr "Unten links"
+msgstr "unten links"
#: src/strings.c:148
msgid "Bottom"
-msgstr "Unten"
+msgstr "unten"
#: src/strings.c:149
msgid "Bottom Right"
-msgstr "Unten rechts"
+msgstr "unten rechts"
#: src/strings.c:150
msgid "Floating"
-msgstr "Frei platziert"
+msgstr "frei schwebend"
#: src/strings.c:152
msgid "_Floating position:"
-msgstr "P_osition"
+msgstr "Freie P_osition:"
#: src/strings.c:153
msgid "x"
#: src/strings.c:155
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
-msgstr "Fenstern das _Verdecken des Docks erlauben"
+msgstr "Fenster dürfen den Dock-Bereich überlagern"
#: src/strings.c:156
msgid "_Orientation: "
#: src/strings.c:157
msgid "Vertical"
-msgstr "Senkrecht"
+msgstr "senkrecht"
#: src/strings.c:158
msgid "Horizontal"
-msgstr "Waagerecht"
+msgstr "waagerecht"
#: src/strings.c:159
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Ebene</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Anordnung</span>"
#: src/strings.c:161
msgid "Keep dock _above other windows"
-msgstr "Immer im _Vordergrund"
+msgstr "Dock immer im _Vordergrund"
#: src/strings.c:162
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
-msgstr "Dock _kann im Vordergrund oder Hintergrund sein"
+msgstr "Dock _kann ober- wie unterhalb von Fenstern liegen"
#: src/strings.c:163
msgid "Keep dock _below other windows"
-msgstr "Dock wird durch _andere Fenster verdeckt"
+msgstr "Dock bleibt unterhalb _anderer Fenster"
#: src/strings.c:164
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Ausblenden</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Erscheinen</span>"
#: src/strings.c:166
msgid "_Hide off screen"
#: src/strings.c:174
msgid "Abo_ut"
-msgstr "Ü_ber ObConf"
+msgstr "I_nfo"
#: src/strings.c:175
msgid "About ObConf"
#: src/strings.c:183
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\">Drücken Sie die zu registrierende Taste...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Drücken Sie die zu registrierende Taste...</span>"
-#: src/main.c:72 src/main.c:74 src/main.c:76
+#: src/main.c:72
+#: src/main.c:74
+#: src/main.c:76
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright (c)"
#: src/main.c:87
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
-msgstr "Anwendung: obconf [Optionen] [ARCHIV.obt]\n"
+msgstr "Eingabe: obconf [Optionen] [ARCHIV.obt]\n"
#: src/main.c:88
msgid ""
#: src/main.c:89
msgid " --help Display this help and exit\n"
-msgstr " --help\t\tZeigt diese Hilfe an und beendet\n"
+msgstr " --help\t\tDiese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#: src/main.c:90
msgid " --version Display the version and exit\n"
-msgstr " --version\t\tZeigt die Programmversion an und beendet\n"
+msgstr " --version\t\tDie Version anzeigen und beenden\n"
#: src/main.c:91
msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
-msgstr ""
-" --install ARCHIV.obt Installiert das Themenarchiv und wählt es aus\n"
+msgstr " --install ARCHIV.obt Das Themenarchiv installieren und wählen\n"
#: src/main.c:92
-msgid ""
-" --archive THEME Create a theme archive from the given theme "
-"directory\n"
-msgstr " --archive THEMA Erstellt ein Themenarchiv aus THEMA\n"
+msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n"
+msgstr " --archive THEMA Ein Themenarchiv aus dem Themenverzeichnis erstellen\n"
#: src/main.c:93
msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
-msgstr " --config-file DATEI Setzt den Pfad zur Konfigurationsdatei\n"
+msgstr " --config-file DATEI Den Pfad zur Konfigurationsdatei setzen\n"
#: src/main.c:94
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Bitte melden Sie Fehler an %s\n"
+"Fehlerberichte bitte an %s\n"
"\n"
#: src/main.c:110
msgid "--install requires an argument\n"
-msgstr "--install benötigt ein Argument\n"
+msgstr "--install erfordert ein Argument\n"
#: src/main.c:116
msgid "--archive requires an argument\n"
-msgstr "--archive benötigt ein Argument\n"
+msgstr "--archive erfordert ein Argument\n"
#: src/main.c:122
msgid "--config-file requires an argument\n"
-msgstr "--config-file benötigt ein Argument\n"
+msgstr "--config-file erfordert ein Argument\n"
#: src/main.c:213
-msgid ""
-"Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
-"install ObConf properly."
-msgstr ""
-"Schnittstellendatei obconf.glade konnte nicht geladen werden. Möglicherweise "
-"wurde ObConf nicht korrekt installiert."
+msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
+msgstr "Schnittstellendatei obconf.glade konnte nicht geladen werden. ObConf scheint nicht korrekt installiert zu sein."
#: src/main.c:234
-msgid ""
-"Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
-"properly."
-msgstr ""
-"Datei rc.xml konnte nicht geladen werden. Möglicherweise wurde Openbox nicht "
-"korrekt installiert."
+msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
+msgstr "Datei rc.xml konnte nicht geladen werden. ObConf scheint nicht korrekt installiert zu sein."
#: src/main.c:243
#, c-format
msgid ""
-"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
-"is not valid XML.\n"
+"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
-"Fehler beim Parsen der Openbox-Konfigurationsdatei. Ihre Konfigurationsdatei "
-"ist kein gültiges XML.\n"
+"Fehler beim Parsen der Openbox-Konfigurationsdatei. Ungültiges XML in der Konfigurationsdatei.\n"
"\n"
"Meldung: %s"
-#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
+#: src/desktops.c:134
+#: src/desktops.c:165
+#: src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
-msgstr "(Unbenannte Arbeitsfläche)"
+msgstr "(Unbenannter Dekstop)"
-#: src/theme.c:109 src/theme.c:141
+#: src/theme.c:109
+#: src/theme.c:141
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Wählen Sie ein Openbox-Thema"
"%s"
msgstr ""
"Themenarchiv \"%s\" konnte nicht erzeugt werden.\n"
-"Die Fehlermeldung war:\n"
+"Folgende Fehlermeldung erschien:\n"
"%s"
-#: src/archive.c:106 src/archive.c:190
+#: src/archive.c:106
+#: src/archive.c:190
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
-msgstr "Der Befehl \"tar\" konnte nicht aufgerufen werden: %s"
+msgstr "Der Befehl \"tar\" kann nicht aufgerufen werden: %s"
#: src/archive.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
-msgstr "Verzeichnis \"%s\" konnte nicht angelegt werden: %s"
+msgstr "Verzeichnis \"%s\" kann nicht angelegt werden: %s"
#: src/archive.c:148
#, c-format
#: src/archive.c:158
#, c-format
msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
-msgstr "Konnte nicht in Verzeichnis \"%s\" verschoben werden: %s"
+msgstr "Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" verschieben: %s"
#: src/archive.c:197
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
-"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
-"theme archive.\n"
+"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Datei \"%s\" nicht entpacken.\n"
-"Bitte stellen Sie sicher, dass \"%s\" schreibbar ist und dass die Datei ein "
-"gültiges Openbox-Themenarchiv ist.\n"
-"Die Fehlermeldung war:\n"
+"Bitte stellen Sie sicher, dass \"%s\" schreibbar und die Datei ein gültiges Openbox-Themenarchiv ist.\n"
+"Folgende Fehlermeldung erschien:\n"
"%s"
#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen"
+