-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Dana Jansens
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Simplified chinese translations for obconf package.
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the obconf package.
+# Careone <zzbusagain@yahoo.com.cn>, 2009.
+# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2009.
+#
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Obconf 2.0.3\n"
+"Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 11:51-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-07 00:26+0800\n"
-"Last-Translator: lon <lon@xxlinux.com>\n"
-"Language-Team: Simplified Chinese\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-13 20:43+0800\n"
+"Last-Translator: Careone <zzbusagain@yahoo.com.cn>\n"
+"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Chinese\n"
-"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
#: src/strings.c:164
#: src/strings.c:167
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: src/strings.c:10
msgid "_Install a new theme..."
-msgstr "安装新主题(_I)..."
+msgstr "安装新的主题(_I)…"
#: src/strings.c:11
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
-msgstr "创建主题包(.o_bt)..."
+msgstr "新建一个主题包(.obt)(_A)…"
#: src/strings.c:12
msgid "Theme"
#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
-msgstr "当窗口没有装饰时保留边框(_W)"
+msgstr "窗口未装饰时保留边框(_W)"
#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
-msgstr "最小化和还原启用动画效果(_N)"
+msgstr "最小化和还原使用动画效果(_N)"
#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
#: src/strings.c:19
msgid "_Button order:"
-msgstr "按纽排序(_B):"
+msgstr "按钮顺序(_B):"
#: src/strings.c:20
msgid ""
"C - The close button"
msgstr ""
"N - 窗口图标\n"
-"D - 在全部桌面按纽\n"
-"S - 卷起按纽\n"
-"L - 窗口标题\n"
-"I - 最小化按纽\n"
-"M - 最大化按纽\n"
-"C - 关闭按纽"
+"D - 所有桌面(粘附)按钮\n"
+"S - 卷起(向上卷起)按钮\n"
+"L - 标签(窗口标题)\n"
+"I - 最小化按钮\n"
+"M - 最大化按钮\n"
+"C - 关闭按钮"
#: src/strings.c:28
msgid ""
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
+"N:\n"
+"L:\n"
+"I:\n"
+"M:"
#: src/strings.c:32
msgid ""
"Maximize"
msgstr ""
"窗口图标\n"
-"窗口标题\n"
+"窗口标签(标题)\n"
"最小化\n"
"最大化"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
+"C:\n"
+"S:\n"
+"D:"
#: src/strings.c:39
msgid ""
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"关闭\n"
-"卷起\n"
-"å\9c¨å\85¨é\83¨æ¡\8cé\9d¢"
+"卷起(向上卷起)\n"
+"å§\8bç»\88æ\98¾ç¤º(å\9c¨æ\89\80æ\9c\89æ¡\8cé\9d¢)"
#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
-msgstr "æ´»å\8a¨窗口标题(_A):"
+msgstr "æ¿\80æ´»窗口标题(_A):"
#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
-msgstr "菜单项(_M):"
+msgstr "菜单项目(_M):"
#: src/strings.c:48
msgid "_On-screen display: "
-msgstr "å±\8få¹\95显示(_O):"
+msgstr "å\9c¨å±\8få¹\95ä¸\8a显示(_O):"
#: src/strings.c:49
msgid "Appearance"
#: src/strings.c:50
#: src/strings.c:97
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">聚焦窗口</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">焦点窗口</span>"
#: src/strings.c:52
msgid "Focus _new windows when they appear"
-msgstr "当新窗口出现时即为焦点(_N)"
+msgstr "新窗口出现时将它们设为焦点(_N)"
#: src/strings.c:53
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">放置窗口</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">置放窗口</span>"
#: src/strings.c:55
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
-msgstr "æ\94¾ç½®æ\96°çª\97å\8f£äº\8eé¼ æ \87ä¹\8bä¸\8b(_P)"
+msgstr "æ\8a\8aæ\96°çª\97å\8f£æ\94¾ç½®å\9c¨é¼ æ \87å\85\89æ \87ä¸\8bæ\96¹(_P)"
#: src/strings.c:56
msgid "_Center new windows when they are placed"
-msgstr "æ\94¾ç½®æ\97¶å±\85䏿\96°çª\97å\8f£(_C)"
+msgstr "æ\91\86æ\94¾æ\96°çª\97å\8f£æ\97¶å±\85ä¸(_C)"
#: src/strings.c:57
msgid "Prefer to place new windows _on:"
-msgstr "更习惯放置新窗口于(_O):"
+msgstr "尽可能把新窗口摆放到(_O):"
#: src/strings.c:58
msgid "All monitors"
-msgstr "全部显示器"
+msgstr "所有显示器"
#: src/strings.c:59
msgid "The active monitor"
-msgstr "活动显示器"
+msgstr "作用中的显示器"
#: src/strings.c:60
msgid "The monitor with the mouse"
-msgstr "鼠标所在显示器"
+msgstr "带鼠标的显示器"
#: src/strings.c:61
msgid "Windows"
#: src/strings.c:62
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">移动和重置窗口</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">移动窗口和调整大小</span>"
#: src/strings.c:64
msgid "Update the window contents while _resizing"
-msgstr "调整窗口大小时更新其内容(_R)"
+msgstr "调整大小时更新窗口內容(_R)"
#: src/strings.c:65
msgid "Drag _threshold distance:"
-msgstr "拖动距离阀值(_T):"
+msgstr "拖放距离临界值(_T):"
#: src/strings.c:66
#: src/strings.c:68
#: src/strings.c:67
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
-msgstr "ç\9b¸å¯¹å\85¶å®\83çª\97å\8f£ç\9a\84é\98»å\80¼(_W):"
+msgstr "ç\9b¸å¯¹å\85¶å®\83çª\97å\8f£ç\9a\84é\98»å\8a\9bç¨\8b度(_W):"
#: src/strings.c:69
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
-msgstr "相于屏幕边缘的阻值(_E):"
+msgstr "相对屏幕边缘的阻力程度(_E):"
#: src/strings.c:71
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
-msgstr "当移动窗口越过屏幕边缘时切换桌面(_S)"
+msgstr "移动窗口越过屏幕边缘时切换桌面(_S)"
#: src/strings.c:73
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
-msgstr "切换前的等待时间(_A):"
+msgstr "切换之前需要等待的时间(_A):"
#: src/strings.c:74
#: src/strings.c:105
#: src/strings.c:75
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">信息对话框</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">信息框</span>"
#: src/strings.c:76
msgid "Show _information dialog:"
-msgstr "显示信息对话框(_I):"
+msgstr "显示信息框(_I):"
#: src/strings.c:77
msgid "When resizing terminal windows"
#: src/strings.c:78
msgid "Always"
-msgstr "总是"
+msgstr "自动"
#: src/strings.c:79
msgid "Never"
#: src/strings.c:82
msgid "Centered on the window"
-msgstr "å±\85ä¸äº\8eçª\97å\8f£"
+msgstr "å\9c¨çª\97å\8f£æ£ä¸é\97´"
#: src/strings.c:83
msgid "Above the window"
-msgstr "窗口之上"
+msgstr "在窗口上面"
#: src/strings.c:84
msgid "Fixed position on screen"
-msgstr "å\9bºå®\9aä½\8dç½®äº\8eå±\8få¹\95"
+msgstr "å±\8få¹\95ä¸\8aç\9a\84å\9bºå®\9aä½\8dç½®"
#: src/strings.c:86
msgid "Fixed _x position:"
-msgstr "固定 _X 位置"
+msgstr "固定的 _x 位置:"
#: src/strings.c:87
#: src/strings.c:92
#: src/strings.c:88
#: src/strings.c:93
msgid "From left edge"
-msgstr "从左边"
+msgstr "从左侧边缘"
#: src/strings.c:89
#: src/strings.c:94
msgid "From right edge"
-msgstr "从右边"
+msgstr "从右侧边缘"
#: src/strings.c:91
msgid "Fixed _y position:"
-msgstr "固定 _Y 位置"
+msgstr "固定的 _y 位置:"
#: src/strings.c:96
msgid "Move & Resize"
-msgstr "移动和重置"
+msgstr "移动/整大小"
#: src/strings.c:99
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
-msgstr "当鼠标放置之上时聚焦窗口(_F)"
+msgstr "鼠标光标移动到窗口上方时设为焦点(_F)"
#: src/strings.c:101
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
-msgstr "当切换桌面时焦点移至鼠标之下(_S)"
+msgstr "交換桌面时移动鼠标下方焦点(_S)"
#: src/strings.c:102
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
-msgstr "当鼠标不移动时焦点移至鼠标之下(_S)"
+msgstr "鼠标未移动时移动鼠标下方焦点(_U)"
#: src/strings.c:103
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
-msgstr "当鼠标放置之上时提升窗口(_R)"
+msgstr "鼠标光标在窗口上方移动时,将它们提到上层(_R)"
#: src/strings.c:104
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
-msgstr "è\81\9aç\84¦å\92\8cæ\8f\90å\8d\87çª\97å\8f£延时(_D):"
+msgstr "设为ç\84¦ç\82¹å\92\8cå\8d\87èµ·çª\97å\8f£å\89\8dç\9a\84延时(_D):"
#: src/strings.c:106
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
#: src/strings.c:108
msgid "Double click on the _titlebar:"
-msgstr "å\8f\8cå\87»æ \87é¢\98æ \8f(_T):"
+msgstr "å\9c¨æ \87é¢\98æ \8fä¸\8aå\8f\8cå\87»(_T):"
#: src/strings.c:109
msgid "Maximizes the window"
-msgstr "最大化窗口"
+msgstr "窗口放到最大"
#: src/strings.c:110
msgid "Shades the window"
#: src/strings.c:111
msgid "Double click ti_me:"
-msgstr "双击时间(_N ):"
+msgstr "双击时间间隔(_M):"
#: src/strings.c:114
msgid "Mouse"
#: src/strings.c:117
msgid "_Show a notification when switching desktops"
-msgstr "å½\93å\88\87æ\8d¢æ¡\8cé\9d¢æ\97¶æ\98¾ç¤ºé\80\9aç\9f¥(_S)"
+msgstr "切换桌面时显示通知(_S)"
#: src/strings.c:119
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
-msgstr "通知显现维持的时间(_A):"
+msgstr "显示通知的持续时间(_A):"
#: src/strings.c:121
msgid "_Number of desktops: "
#: src/strings.c:124
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">桌面边际</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">桌面边界</span>"
#: src/strings.c:126
msgid "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New windows will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover them."
-msgstr "桌面边际是在您屏幕上的一个保留区域,新建窗口无法置于边部空白之内,最大化也无法覆盖它们。"
+msgstr "桌面边界是您屏幕边缘保留的区域。新窗口不会被放在边界內,而最大化的窗口也不会盖住它。"
#: src/strings.c:127
msgid "_Top"
#: src/strings.c:135
msgid "Margins"
-msgstr "边际"
+msgstr "边界"
#: src/strings.c:136
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
#: src/strings.c:138
msgid "_Position:"
-msgstr "位置(_P)"
+msgstr "位置(_P):"
#: src/strings.c:139
msgid "Top Left"
#: src/strings.c:150
msgid "x"
-msgstr ""
+msgstr "x"
#: src/strings.c:152
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
-msgstr "允许窗口放置于停靠区内(_W)"
+msgstr "允许窗口占用停靠栏区域(_W)"
#: src/strings.c:153
msgid "_Orientation: "
#: src/strings.c:154
msgid "Vertical"
-msgstr "垂直线"
+msgstr "垂直"
#: src/strings.c:155
msgid "Horizontal"
-msgstr "水平线"
+msgstr "水平"
#: src/strings.c:156
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">堆栈</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">堆叠</span>"
#: src/strings.c:158
msgid "Keep dock _above other windows"
-msgstr "保持停靠在其它窗口之上(_A)"
+msgstr "停靠栏始终在其它窗口上面(_A)"
#: src/strings.c:159
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
-msgstr "允许停靠高于或低于窗口(_L)"
+msgstr "允许停靠栏在窗口上面和下面(_L)"
#: src/strings.c:160
msgid "Keep dock _below other windows"
-msgstr "保持停靠在其它窗口之下(_B)"
+msgstr "停靠栏始终在其他窗口下面(_B)"
#: src/strings.c:161
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
#: src/strings.c:163
msgid "_Hide off screen"
-msgstr "隐藏于屏幕(_H)"
+msgstr "隐藏屏幕(_H)"
#: src/strings.c:165
msgid "_Delay before hiding:"
-msgstr "隐藏之前延时(_D):"
+msgstr "隐藏前的延时(_D):"
#: src/strings.c:168
msgid "Delay before _showing:"
-msgstr "显示之前延时(_S):"
+msgstr "显示前的延时(_S):"
#: src/strings.c:170
msgid "Dock"
-msgstr "停靠"
+msgstr "停靠栏"
#: src/strings.c:171
msgid "Abo_ut"
#: src/strings.c:174
msgid "A preferences manager for Openbox"
-msgstr "一个 Openbox 配置工具"
+msgstr "Openbox 个性化管理器"
#: src/strings.c:175
msgid ""
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
msgstr ""
-"版权所有 (c) 2003-2008\n"
+"Copyright © 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
#: src/strings.c:179
msgid "window1"
-msgstr "窗口1"
+msgstr "窗口 1"
#: src/strings.c:180
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">按下您想绑定的键...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">请按下想要绑定的按键...</span>"
#: src/main.c:72
#: src/main.c:74
#: src/main.c:76
msgid "Copyright (c)"
-msgstr "版权所有 (C)"
+msgstr "Copyright (c)"
#: src/main.c:87
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
-msgstr "语法: obconf [选项] [ARCHIVE.obt]\n"
+msgstr "语法:obconf [选项] [xxx.obt]\n"
#: src/main.c:88
msgid ""
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"选项:\n"
+"选项:\n"
#: src/main.c:89
msgid " --help Display this help and exit\n"
-msgstr " --help 显示此帮助信息并退出\n"
+msgstr " --help 显示帮助信息并退出\n"
#: src/main.c:90
msgid " --version Display the version and exit\n"
#: src/main.c:91
msgid " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
-msgstr " --install ARCHIVE.obt 安装选择的主题包并使用它\n"
+msgstr " --install xxx.obt 安装指定的主题包并使用\n"
#: src/main.c:92
msgid " --archive THEME Create a theme archive from the given theme directory\n"
-msgstr " --archive THEME 在选择的目录创建一个主题包\n"
+msgstr " --archive 主题 从指定的主题目录建立主题包\n"
#: src/main.c:93
msgid " --config-file FILE Specify the path to the config file to use\n"
-msgstr " --config-file FILE 使用指定的配置文件\n"
+msgstr " --config-file 文件 指定配置文件所在的位置\n"
#: src/main.c:94
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"报告 Bug %s\n"
+"请将错误报告给 %s\n"
"\n"
#: src/main.c:110
#: src/main.c:213
msgid "Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to install ObConf properly."
-msgstr "无法加载 obconf.glade 界面文件,您可能没有正确安装 ObConf。"
+msgstr "载入 obconf.glade 界面文件时失败。原因可能是没有正确安装 ObConf 。"
#: src/main.c:234
msgid "Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox properly."
-msgstr "无法加载 rc.xml,您可能没有正确安装 ObConf。"
+msgstr "载入 rc.xml 时失败。原因可能是没有正确安装 Openbox 。"
#: src/main.c:243
#, c-format
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
-"Openbox 配置文件错误,您的配置文件不是有效的 XML.\n"
+"处理 Openbox 配置文件时出错。配置文件不是有效的 XML 文件。\n"
"\n"
-"信息: %s"
+"消息:%s"
#: src/desktops.c:134
#: src/desktops.c:165
#: src/theme.c:109
#: src/theme.c:141
msgid "Choose an Openbox theme"
-msgstr "选择一个 Openbox 主题"
+msgstr "选择 Openbox 主题"
#: src/theme.c:118
msgid "Openbox theme archives"
-msgstr "Openbox 主题包"
+msgstr "Openbox 主题包(.obt)"
#: src/archive.c:40
#, c-format
#: src/archive.c:65
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
-msgstr "\"%s\" 已创建"
+msgstr "\"%s\" 已成功建立"
#: src/archive.c:101
#, c-format
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
-"æ\97 æ³\95å\88\9b建主é¢\98å\8c\85 \"%s\"。\n"
-"发生下列错误:\n"
+"æ\97 æ³\95建ç«\8b主é¢\98å\8c\85æ\96\87ä»¶ã\80\8c%sã\80\8d。\n"
+"报告下列错误:\n"
"%s"
#: src/archive.c:106
#: src/archive.c:190
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
-msgstr "无法运行 \"tar\" 命令:%s"
+msgstr "无法执行 tar 命令:%s"
#: src/archive.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
-msgstr "æ\97 æ³\95å\88\9b建ç\9b®å½\95 \"%s\": %s"
+msgstr "æ\97 æ³\95建ç«\8bç\9b®å½\95ã\80\8c%sã\80\8dï¼\9a%s"
#: src/archive.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
-msgstr "\"%s\" 没有有效的 Openbox 主题目录"
+msgstr "「%s」不是有效的 Openbox 主题目录"
#: src/archive.c:158
#, c-format
msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
-msgstr "无法移动到目录 \"%s\": %s"
+msgstr "无法移动到目录 \"%s\":%s"
#: src/archive.c:197
#, c-format
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
-"无法提取文件 \"%s\".\n"
-"请确保 \"%s\" 可以写入并且是一个有效的 Openbox 主题包。\n"
-"å\8f\91ç\94\9fä¸\8bå\88\97错误:\n"
+"无法读取文件「%s」。\n"
+"请确保「%s」可以写入,并且是有效的 Openbox 主题包文件。\n"
+"å\87ºç\8e°ä¸\8bé\9d¢ç\9a\84错误:\n"
"%s"
#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "自定义动作"
+